载入中...

 
     
 
      placard
载入中...
      calendar
载入中...
      comment
载入中...
      newblog
载入中...
      newmessage
载入中...
      search

 

      login
载入中...
      link
      info
载入中...


 
 
载入中...
   
 
 
“年轻”“年青”该用哪一个
[ 2008-2-19 11:59:00 | By: 红柳枝 ]
 

我们在写文章的时候,有时会感到疑惑,究竟该用年轻还是年青?它们两者之间有什么区别?

在一些词典中,年轻年纪不大(多指十几岁至二十几岁)”年青处在青少年时期。这样的解释似乎还不是很清楚,困惑仍然存在。

      
而在《现代汉语规范词典》中则辨析得很清楚、很全面:年轻一指人年纪不大;也指国家、组织等成立不久,如:年轻的国家、他很年轻;二指相比之下年纪小,如:你比我年轻多了。年青一指岁数不大,处于青少年时期的,如:年青人、年青的时候;二比喻充满活力和朝气,如:一颗年青的心。

      
这样将两者进行辨析后,我们就清楚在什么场合下应该用年轻,什么场合用年青

      
延伸一点,来说说年青为什么比喻充满朝气和活力。有颜色绿的意思,而充满朝气和活力的意思正是从这里引申出来的。绿色带给人春天的气息,花草树木都吐出新芽,一切不正是充满活力和朝气吗?

      
有趣的是,英语中也用“green”(绿色)来形容青春的、新鲜的、精力旺盛的、未成熟的。“green man”就是指没有经验的人。汉语中用青苗来指未成熟的农作物。

 
 
发表评论:
载入中...
 
     
   
     
Powered by Oblog.